<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>弁理士Ｙの特許翻訳談義</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/" />
<link rel="service.post" type="application/x.atom+xml" href="http://cms.blog.livedoor.com/atom/blog_id=1642314" title="弁理士Ｙの特許翻訳談義" />
<link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<link rel="self" href="http://propat1.livedoor.biz/atom.xml" />
<modified>2009-11-09T06:00:40Z</modified> 
<tagline><![CDATA[特許翻訳のプロを目指すあなたへ！]]></tagline> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1</id> 
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
<generator url="http://blog.livedoor.com/" version="1.0">livedoor Blog</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2009, propat1 </copyright>
<entry>
<title>特許翻訳毎日一文09/11/09</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/archives/65376498.html" />
<modified>2009-11-08T21:00:21Z</modified> 
<issued>2009-11-09T06:00:01+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1.65376498</id> 
<summary type="text/plain">＜英文＞
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

＜語句注釈＞
(1) coupled to～：～に連結された

＜参考訳文＞
[09] ばね１４４および１４６は、アーム１３２および１３４とフレーム１４２に...</summary> 
<dc:subject>特許翻訳☆毎日一文！2009</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://propat1.livedoor.biz/archives/65376498.html">
<![CDATA[＜英文＞<br>
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html<br>
に記載されています。<br>
<br>
＜語句注釈＞<br>
(1) coupled to～：～に連結された<br>
<br>
＜参考訳文＞<br>
[09] ばね１４４および１４６は、アーム１３２および１３４とフレーム１４２に連結されている。<br>
<br>
<br>
<A HREF=http://blog.with2.net/link.php?534096 target=”_blank”>人気blogランキングへ</A><br>
<br>
↑↑↑ここをクリックしてください♪<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF="http://propat1.livedoor.biz">弁理士Ｙの特許翻訳談義トップページへ</A><br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>特許翻訳毎日一文09/11/08</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/archives/65376358.html" />
<modified>2009-11-08T01:20:18Z</modified> 
<issued>2009-11-08T10:20:18+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1.65376358</id> 
<summary type="text/plain">＜英文＞
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

＜語句注釈＞
(1) While～：～であるが
(2) alternative：代替案

＜参考訳文＞
[08] １つの後部キャスタだけが示されているが、代替案では２つ...</summary> 
<dc:subject>特許翻訳☆毎日一文！2009</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://propat1.livedoor.biz/archives/65376358.html">
<![CDATA[＜英文＞<br>
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html<br>
に記載されています。<br>
<br>
＜語句注釈＞<br>
(1) While～：～であるが<br>
(2) alternative：代替案<br>
<br>
＜参考訳文＞<br>
[08] １つの後部キャスタだけが示されているが、代替案では２つの後方キャスタが設けれてもよいことが理解されるべきである。<br>
<br>
<br>
<A HREF=http://blog.with2.net/link.php?534096 target=”_blank”>人気blogランキングへ</A><br>
<br>
↑↑↑ここをクリックしてください♪<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF="http://propat1.livedoor.biz">弁理士Ｙの特許翻訳談義トップページへ</A><br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>特許翻訳毎日一文09/11/07</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/archives/65375438.html" />
<modified>2009-11-06T21:05:19Z</modified> 
<issued>2009-11-07T06:00:53+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1.65375438</id> 
<summary type="text/plain">＜英文＞
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

＜語句注釈＞
(1) respectively：それぞれ

＜参考訳文＞
[07] フロントキャスタ１０６および１０８は、それぞれピボット・アーム１３２および...</summary> 
<dc:subject>特許翻訳☆毎日一文！2009</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://propat1.livedoor.biz/archives/65375438.html">
<![CDATA[＜英文＞<br>
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html<br>
に記載されています。<br>
<br>
＜語句注釈＞<br>
(1) respectively：それぞれ<br>
<br>
＜参考訳文＞<br>
[07] フロントキャスタ１０６および１０８は、それぞれピボット・アーム１３２および１３４に付着されている。<br>
<br>
<br>
<A HREF=http://blog.with2.net/link.php?534096 target=”_blank”>人気blogランキングへ</A><br>
<br>
↑↑↑ここをクリックしてください♪<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF="http://propat1.livedoor.biz">弁理士Ｙの特許翻訳談義トップページへ</A><br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>特許翻訳毎日一文09/11/06</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/archives/65375406.html" />
<modified>2009-11-05T21:05:34Z</modified> 
<issued>2009-11-06T06:00:42+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1.65375406</id> 
<summary type="text/plain">＜英文＞
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

＜語句注釈＞
(1) A pair of～：１対の～
(2) power～：～に動力を与える

＜参考訳文＞
[06] 駆動車輪１０２および１０４に動力を与えるために...</summary> 
<dc:subject>特許翻訳☆毎日一文！2009</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://propat1.livedoor.biz/archives/65375406.html">
<![CDATA[＜英文＞<br>
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html<br>
に記載されています。<br>
<br>
＜語句注釈＞<br>
(1) A pair of～：１対の～<br>
(2) power～：～に動力を与える<br>
<br>
＜参考訳文＞<br>
[06] 駆動車輪１０２および１０４に動力を与えるために、１対の駆動モータ１３６および１３８とギヤボックスが用いられる。<br>
<br>
<br>
<A HREF=http://blog.with2.net/link.php?534096 target=”_blank”>人気blogランキングへ</A><br>
<br>
↑↑↑ここをクリックしてください♪<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF="http://propat1.livedoor.biz">弁理士Ｙの特許翻訳談義トップページへ</A><br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>特許翻訳毎日一文09/11/05</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/archives/65375014.html" />
<modified>2009-11-04T21:05:23Z</modified> 
<issued>2009-11-05T06:00:46+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1.65375014</id> 
<summary type="text/plain">＜英文＞
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

＜語句注釈＞
(1) preferably：好ましくは
(2) one or more：１つまたは複数の

＜参考訳文＞
[05] 車椅子１００は、好ましくは、椅子１２０の...</summary> 
<dc:subject>特許翻訳☆毎日一文！2009</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://propat1.livedoor.biz/archives/65375014.html">
<![CDATA[＜英文＞<br>
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html<br>
に記載されています。<br>
<br>
＜語句注釈＞<br>
(1) preferably：好ましくは<br>
(2) one or more：１つまたは複数の<br>
<br>
＜参考訳文＞<br>
[05] 車椅子１００は、好ましくは、椅子１２０の下にかつ駆動車輪１０２および１０４の間に存在する１つまたは複数のバッテリ１３０によって作動される。<br>
<br>
<br>
<A HREF=http://blog.with2.net/link.php?534096 target=”_blank”>人気blogランキングへ</A><br>
<br>
↑↑↑ここをクリックしてください♪<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF="http://propat1.livedoor.biz">弁理士Ｙの特許翻訳談義トップページへ</A><br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>特許翻訳毎日一文09/11/04</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/archives/65374600.html" />
<modified>2009-11-03T21:05:23Z</modified> 
<issued>2009-11-04T06:00:23+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1.65374600</id> 
<summary type="text/plain">＜英文＞
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

＜語句注釈＞
(1) positioned：位置決めされた
(2) when loaded with a passenger：利用者を乗せた場合に
(3) evenly distributed：均一に分布...</summary> 
<dc:subject>特許翻訳☆毎日一文！2009</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://propat1.livedoor.biz/archives/65374600.html">
<![CDATA[＜英文＞<br>
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html<br>
に記載されています。<br>
<br>
＜語句注釈＞<br>
(1) positioned：位置決めされた<br>
(2) when loaded with a passenger：利用者を乗せた場合に<br>
(3) evenly distributed：均一に分布される<br>
<br>
＜参考訳文＞<br>
[04] 最も好ましい実施の形態では、椅子１２０は、利用者を乗せた場合に車椅子の重量の実質的な部分が駆動車輪１０２および１０４よりも一般的に高くかつそれらの駆動車輪の間で均一に分布されるように、位置決めされてなければならない。<br>
<br>
<br>
<A HREF=http://blog.with2.net/link.php?534096 target=”_blank”>人気blogランキングへ</A><br>
<br>
↑↑↑ここをクリックしてください♪<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF="http://propat1.livedoor.biz">弁理士Ｙの特許翻訳談義トップページへ</A><br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>特許翻訳毎日一文09/11/03</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/archives/65374442.html" />
<modified>2009-11-03T00:07:32Z</modified> 
<issued>2009-11-03T09:07:32+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1.65374442</id> 
<summary type="text/plain">＜英文＞
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

＜語句注釈＞
(1) adjustably mounted to～：～に調節可能に（調節自在に）取り付けられる
(2) move forward and backward：前後方向に移動する...</summary> 
<dc:subject>特許翻訳☆毎日一文！2009</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://propat1.livedoor.biz/archives/65374442.html">
<![CDATA[＜英文＞<br>
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html<br>
に記載されています。<br>
<br>
＜語句注釈＞<br>
(1) adjustably mounted to～：～に調節可能に（調節自在に）取り付けられる<br>
(2) move forward and backward：前後方向に移動する<br>
(3) thereby：それによって<br>
<br>
＜参考訳文＞<br>
[03] 椅子１２０は、フレーム１４２１４２上で前後方向に移動して、それにより車椅子にたいする利用者の体重分布と重心を調節できるように、フレーム１４２に調節可能に取り付けられている。<br>
<br>
<br>
<A HREF=http://blog.with2.net/link.php?534096 target=”_blank”>人気blogランキングへ</A><br>
<br>
↑↑↑ここをクリックしてください♪<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF="http://propat1.livedoor.biz">弁理士Ｙの特許翻訳談義トップページへ</A><br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>09/11/02</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/archives/65373605.html" />
<modified>2009-11-01T21:00:22Z</modified> 
<issued>2009-11-02T06:00:02+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1.65373605</id> 
<summary type="text/plain">＜英文＞
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

＜語句注釈＞
(1) comfortably seating～：～を快適に着座させる
(2) passenger：利用者

＜参考訳文＞
[02] 車椅子１００は、利用者を快適に着...</summary> 
<dc:subject>特許翻訳☆毎日一文！2009</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://propat1.livedoor.biz/archives/65373605.html">
<![CDATA[＜英文＞<br>
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html<br>
に記載されています。<br>
<br>
＜語句注釈＞<br>
(1) comfortably seating～：～を快適に着座させる<br>
(2) passenger：利用者<br>
<br>
＜参考訳文＞<br>
[02] 車椅子１００は、利用者を快適に着座させるためのシート部分１２２および背もたれ部分１２０を有する椅子１２０を含んでいる。<br>
<br>
<br>
<A HREF=http://blog.with2.net/link.php?534096 target=”_blank”>人気blogランキングへ</A><br>
<br>
↑↑↑ここをクリックしてください♪<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF="http://propat1.livedoor.biz">弁理士Ｙの特許翻訳談義トップページへ</A><br>
<br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>特許翻訳毎日一文09/11/01</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/archives/65373603.html" />
<modified>2009-10-31T22:30:17Z</modified> 
<issued>2009-11-01T07:30:17+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1.65373603</id> 
<summary type="text/plain">＜英文＞
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

＜語句注釈＞
(1) pivotal assemblies：枢動アセンブリ（構体）
(2) traversing～：～を越える

＜参考訳文＞
[01] 本発明は、一般的には車椅子...</summary> 
<dc:subject>特許翻訳☆毎日一文！2009</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://propat1.livedoor.biz/archives/65373603.html">
<![CDATA[＜英文＞<br>
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html<br>
に記載されています。<br>
<br>
＜語句注釈＞<br>
(1) pivotal assemblies：枢動アセンブリ（構体）<br>
(2) traversing～：～を越える<br>
<br>
＜参考訳文＞<br>
[01] 本発明は、一般的には車椅子に関し、さらに詳細には、縁石などの障害物を越えるための枢動アセンブリを有する車椅子に関する。<br>
<br>
<br>
<A HREF=http://blog.with2.net/link.php?534096 target=”_blank”>人気blogランキングへ</A><br>
<br>
↑↑↑ここをクリックしてください♪<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF="http://propat1.livedoor.biz">弁理士Ｙの特許翻訳談義トップページへ</A><br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>特許翻訳毎日一文09/10/31</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/archives/65373347.html" />
<modified>2009-10-31T04:12:02Z</modified> 
<issued>2009-10-31T13:12:02+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1.65373347</id> 
<summary type="text/plain">＜英文＞
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

＜語句注釈＞
(1) there is shown～：～が示されている
(2) partially broken away：一部破断した
(3) cross sectional view：断面図

＜参考訳...</summary> 
<dc:subject>特許翻訳☆毎日一文！2009</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://propat1.livedoor.biz/archives/65373347.html">
<![CDATA[＜英文＞<br>
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html<br>
に記載されています。<br>
<br>
＜語句注釈＞<br>
(1) there is shown～：～が示されている<br>
(2) partially broken away：一部破断した<br>
(3) cross sectional view：断面図<br>
<br>
＜参考訳文＞<br>
[31] 図９をここで参照すると、外部リング駆動爪１４および外部ギヤリング１７の内部ラチェット面１７ａを含む種々の構造を示す図３の線９－９に沿って見た一部破断した断面図が示されている。<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF=http://blog.with2.net/link.php?534096 target=”_blank”>人気blogランキングへ</A><br>
<br>
↑↑↑ここをクリックしてください♪<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF="http://propat1.livedoor.biz">弁理士Ｙの特許翻訳談義トップページへ</A><br>
<br>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>特許翻訳毎日一文09/10/30</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/archives/65372772.html" />
<modified>2009-10-29T21:05:24Z</modified> 
<issued>2009-10-30T06:00:42+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1.65372772</id> 
<summary type="text/plain">＜英文＞
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

＜語句注釈＞
reversed：反転される

＜参考訳文＞
[30] これらの爪の方向は、他方の車輪に対して逆転されるであろう。


人気blogランキングへ...</summary> 
<dc:subject>特許翻訳☆毎日一文！2009</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://propat1.livedoor.biz/archives/65372772.html">
<![CDATA[＜英文＞<br>
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html<br>
に記載されています。<br>
<br>
＜語句注釈＞<br>
reversed：反転される<br>
<br>
＜参考訳文＞<br>
[30] これらの爪の方向は、他方の車輪に対して逆転されるであろう。<br>
<br>
<br>
<A HREF=http://blog.with2.net/link.php?534096 target=”_blank”>人気blogランキングへ</A><br>
<br>
↑↑↑ここをクリックしてください♪<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF="http://propat1.livedoor.biz">弁理士Ｙの特許翻訳談義トップページへ</A><br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>特許翻訳毎日一文09/10/29</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/archives/65372398.html" />
<modified>2009-10-28T21:05:20Z</modified> 
<issued>2009-10-29T06:00:45+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1.65372398</id> 
<summary type="text/plain">＜英文＞
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

＜語句注釈＞
cross sectional view ：横断面図
taken along line 6-6 of FIG. 3:図３の線６－６に沿って見た

＜参考訳文＞
図６を参照すると...</summary> 
<dc:subject>特許翻訳☆毎日一文！2009</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://propat1.livedoor.biz/archives/65372398.html">
<![CDATA[＜英文＞<br>
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html<br>
に記載されています。<br>
<br>
＜語句注釈＞<br>
cross sectional view ：横断面図<br>
taken along line 6-6 of FIG. 3:図３の線６－６に沿って見た<br>
<br>
＜参考訳文＞<br>
図６を参照すると、一部破断された、図３の線６－６に沿って見た断面図が示されている。<br>
<br>
<br>
<A HREF=http://blog.with2.net/link.php?534096 target=”_blank”>人気blogランキングへ</A><br>
<br>
↑↑↑ここをクリックしてください♪<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF="http://propat1.livedoor.biz">弁理士Ｙの特許翻訳談義トップページへ</A><br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>特許翻訳毎日一文09/10/28</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/archives/65372071.html" />
<modified>2009-10-27T21:05:20Z</modified> 
<issued>2009-10-28T06:00:57+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1.65372071</id> 
<summary type="text/plain">＜英文＞
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

＜語句注釈＞
(1) requires only that～：～だけでよい
(2) in the opposite direction：反対方向に

＜参考訳文＞
[28] 左側駆動ハブを右側駆...</summary> 
<dc:subject>特許翻訳☆毎日一文！2009</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://propat1.livedoor.biz/archives/65372071.html">
<![CDATA[＜英文＞<br>
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html<br>
に記載されています。<br>
<br>
＜語句注釈＞<br>
(1) requires only that～：～だけでよい<br>
(2) in the opposite direction：反対方向に<br>
<br>
＜参考訳文＞<br>
[28] 左側駆動ハブを右側駆動ハブに変更するには、すべての内部爪が反対方向に挿入されるだけでよい。<br>
<br>
<br>
<A HREF=http://blog.with2.net/link.php?534096 target=”_blank”>人気blogランキングへ</A><br>
<br>
↑↑↑ここをクリックしてください♪<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF="http://propat1.livedoor.biz">弁理士Ｙの特許翻訳談義トップページへ</A><br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>特許翻訳毎日一文09/10/27</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/archives/65371662.html" />
<modified>2009-10-26T21:05:20Z</modified> 
<issued>2009-10-27T06:00:26+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1.65371662</id> 
<summary type="text/plain">＜英文＞
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

＜語句注釈＞
(1) mirror images：鏡像
(2) enables～：～を可能にする

＜参考訳文＞
[27] 車輪の２つの鏡像が同じ方向に回転することを要求す...</summary> 
<dc:subject>特許翻訳☆毎日一文！2009</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://propat1.livedoor.biz/archives/65371662.html">
<![CDATA[＜英文＞<br>
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html<br>
に記載されています。<br>
<br>
＜語句注釈＞<br>
(1) mirror images：鏡像<br>
(2) enables～：～を可能にする<br>
<br>
＜参考訳文＞<br>
[27] 車輪の２つの鏡像が同じ方向に回転することを要求する本発明によれば、両方の車輪に対して部品はすべて同じであるから、本発明は、制作費の低減を可能にする。<br>
<br>
<br>
<A HREF=http://blog.with2.net/link.php?534096 target=”_blank”>人気blogランキングへ</A><br>
<br>
↑↑↑ここをクリックしてください♪<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF="http://propat1.livedoor.biz">弁理士Ｙの特許翻訳談義トップページへ</A><br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>特許翻訳毎日一文09/10/26</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://propat1.livedoor.biz/archives/65371249.html" />
<modified>2009-10-25T21:05:21Z</modified> 
<issued>2009-10-26T06:00:23+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2009:propat1.65371249</id> 
<summary type="text/plain">＜英文＞
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。

＜語句注釈＞
(1) with respect to～：～に関して（対して）
(2) regardless of～：～と関係なく
(3) engage with～：～と係合する

＜参考訳文...</summary> 
<dc:subject>特許翻訳☆毎日一文！2009</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://propat1.livedoor.biz/archives/65371249.html">
<![CDATA[＜英文＞<br>
メルマガ「毎日一文！特許英語・特許翻訳メキメキ上達！http://www.mag2.com/m/0000167705.html<br>
に記載されています。<br>
<br>
＜語句注釈＞<br>
(1) with respect to～：～に関して（対して）<br>
(2) regardless of～：～と関係なく<br>
(3) engage with～：～と係合する<br>
<br>
＜参考訳文＞<br>
[26] 図７に関して論述されるように、爪２１が挿入される方向に関係なく、それは内部ラチェット面２６に係合するであろう。<br>
<br>
<br>
<A HREF=http://blog.with2.net/link.php?534096 target=”_blank”>人気blogランキングへ</A><br>
<br>
↑↑↑ここをクリックしてください♪<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<A HREF="http://propat1.livedoor.biz">弁理士Ｙの特許翻訳談義トップページへ</A><br>
<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>propat1</name> 
</author>
</entry>
</feed>
