弁理士Yの特許翻訳談義トップページ
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009
<英文>
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) as soon as an occupant is seated in seat 17: 利用者がシート17に着座すると
(2) abutment member 22 is engaged: 当接部材22が係合される
(3) pivot arm 24 about pivotable member 26: アーム24を枢動部材26のまわりで枢動させる
<参考訳文>
[10] 図3に示されているように、利用者がシート17に着座すると、当接部材22が係合されて下方に移動され、車いす10を支持している表面から持ち上げる方向にアーム24を枢動部材26のまわりで枢動させる。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) as soon as an occupant is seated in seat 17: 利用者がシート17に着座すると
(2) abutment member 22 is engaged: 当接部材22が係合される
(3) pivot arm 24 about pivotable member 26: アーム24を枢動部材26のまわりで枢動させる
<参考訳文>
[10] 図3に示されているように、利用者がシート17に着座すると、当接部材22が係合されて下方に移動され、車いす10を支持している表面から持ち上げる方向にアーム24を枢動部材26のまわりで枢動させる。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009の他の記事を見てみる → 【特許翻訳☆毎日一文!2009】
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009
<英文>
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) before the seat 17 of the wheelchair 10 is occupied: 車いす10のシート17に人が座る前には
(2) urged into contact with the surface supporting〜: 〜を支持している表面に接触させられる
(3) prevent rearward movement and tipping: 後方移動と転倒を防止する
<参考訳文>
[09] 図2に示されているように、車いす10のシートに人が座る前には、止め28が、車いすを支持している表面に接触させられていて、車いすの後方移動と転倒を防止する。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) before the seat 17 of the wheelchair 10 is occupied: 車いす10のシート17に人が座る前には
(2) urged into contact with the surface supporting〜: 〜を支持している表面に接触させられる
(3) prevent rearward movement and tipping: 後方移動と転倒を防止する
<参考訳文>
[09] 図2に示されているように、車いす10のシートに人が座る前には、止め28が、車いすを支持している表面に接触させられていて、車いすの後方移動と転倒を防止する。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009の他の記事を見てみる → 【特許翻訳☆毎日一文!2009】
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009
<英文>
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) may take the form of a coil spring: コイルバネの形態をとりうる
<参考訳文>
[08] 偏倚部材30は、フレーム12と車いすブレーキ装置20のアーム24の間に取り付けられたコイルバネの形態をとりうる。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) may take the form of a coil spring: コイルバネの形態をとりうる
<参考訳文>
[08] 偏倚部材30は、フレーム12と車いすブレーキ装置20のアーム24の間に取り付けられたコイルバネの形態をとりうる。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009の他の記事を見てみる → 【特許翻訳☆毎日一文!2009】
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009
[01] Brakes or anti-tipping structures on the
wheelchairs, which prevent movement of the wheelchairs
in all directions
are known.
<語句注釈>
(1) anti-tipping: 転倒防止(テイッピング防止)
(2) known: 公知の
<参考訳文>
[01] すべての方向における車いすの移動を阻止する、車いすのブレーキや転倒防止構造は公知である。
[02] Such brakes or anti-tipping structures
typically includes a locking mechanism that
engages various parts of the wheelchair.
<語句注釈>
(1) typically: 通常
(2) includes〜: 〜を具備する
(3) engages〜: 〜に係合する
<参考訳文>
[02] このようなブレーキまたは転倒防止構造は通常、車いすの種々の部分に係合するロック機構を具備している。
[03] An object of the present invention is to provide
a novel type of braking and anti-tip assembly which
is simple, convenient, economical and easily adaptable
to a conventional wheelchair.
<語句注釈>
(1) An object of the present invention is to provide〜: 本発明の1つの目的は〜を提供することである
(2) a novel type of〜: 新規なタイプの〜
(3) assembly: 構体
(4) simple: 簡潔な
(5) easily adaptable to〜: 〜に容易に適合できる
(6) conventional wheelchair: 従来の車いす
<参考訳文>
[03] 本発明の1つの目的は、簡潔で、便利で、経済的で、かつ従来の車いすに容易に適合できる新規なタイプのブレーキおよび転倒防止構体を提供することである。
[04] FIG. 1 illustrates a preferred embodiment
of the presently disclosed wheelchair bake system
mounted to a conventional wheelchair 10.
<語句注釈>
(1) illustrates〜mounted to〜: 〜を〜に取り付けて示している
(2) preferred embodiment: 好ましい実施例
(3) presently disclosed wheelchair bake system: いま開示される車いすブレーキ装置
<参考訳文>
[04] 図1は、いま開示される車いすブレーキ装置の好ましい実施例を、従来の車いす10に取り付けて示している。
[05] Each of the arms 24 is fastened to the pivotable
member 26 using any known technique including
welding, screws, etc., such that the arms 24 have
a substantially vertical orientation.
<語句注釈>
(1) fastened to〜: 〜に固着される
(2) pivotable member: 枢動部材
(3) using any known technique including welding, screws, etc.: 溶接、ねじ等のような任意の公知技術
(4) a substantially vertical orientation: 実質的に垂直の配向状態
<参考訳文>
[05] アーム24はそれぞれ、溶接、ねじ等のような任意の公知技術を用いて枢動部材26に固着されて、アーム24が実質的に垂直の配向状態を有するようになされている。
[06] Although illustrated as a rectangular plate,
the abutment member 22 may assume other
configurations, e.g., circular, square, etc.
<語句注釈>
(1) Although illustrated as〜: 〜として図示されているが
(2) abutment member: 当接部材
(3) assume other configurations: 他の形状をとる
<参考訳文>
[06] 当接部材22は、矩形上のプレートとして図示されているが、例えば円形、正方形等のような他の形状をとってもよい。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
wheelchairs, which prevent movement of the wheelchairs
in all directions
are known.
<語句注釈>
(1) anti-tipping: 転倒防止(テイッピング防止)
(2) known: 公知の
<参考訳文>
[01] すべての方向における車いすの移動を阻止する、車いすのブレーキや転倒防止構造は公知である。
[02] Such brakes or anti-tipping structures
typically includes a locking mechanism that
engages various parts of the wheelchair.
<語句注釈>
(1) typically: 通常
(2) includes〜: 〜を具備する
(3) engages〜: 〜に係合する
<参考訳文>
[02] このようなブレーキまたは転倒防止構造は通常、車いすの種々の部分に係合するロック機構を具備している。
[03] An object of the present invention is to provide
a novel type of braking and anti-tip assembly which
is simple, convenient, economical and easily adaptable
to a conventional wheelchair.
<語句注釈>
(1) An object of the present invention is to provide〜: 本発明の1つの目的は〜を提供することである
(2) a novel type of〜: 新規なタイプの〜
(3) assembly: 構体
(4) simple: 簡潔な
(5) easily adaptable to〜: 〜に容易に適合できる
(6) conventional wheelchair: 従来の車いす
<参考訳文>
[03] 本発明の1つの目的は、簡潔で、便利で、経済的で、かつ従来の車いすに容易に適合できる新規なタイプのブレーキおよび転倒防止構体を提供することである。
[04] FIG. 1 illustrates a preferred embodiment
of the presently disclosed wheelchair bake system
mounted to a conventional wheelchair 10.
<語句注釈>
(1) illustrates〜mounted to〜: 〜を〜に取り付けて示している
(2) preferred embodiment: 好ましい実施例
(3) presently disclosed wheelchair bake system: いま開示される車いすブレーキ装置
<参考訳文>
[04] 図1は、いま開示される車いすブレーキ装置の好ましい実施例を、従来の車いす10に取り付けて示している。
[05] Each of the arms 24 is fastened to the pivotable
member 26 using any known technique including
welding, screws, etc., such that the arms 24 have
a substantially vertical orientation.
<語句注釈>
(1) fastened to〜: 〜に固着される
(2) pivotable member: 枢動部材
(3) using any known technique including welding, screws, etc.: 溶接、ねじ等のような任意の公知技術
(4) a substantially vertical orientation: 実質的に垂直の配向状態
<参考訳文>
[05] アーム24はそれぞれ、溶接、ねじ等のような任意の公知技術を用いて枢動部材26に固着されて、アーム24が実質的に垂直の配向状態を有するようになされている。
[06] Although illustrated as a rectangular plate,
the abutment member 22 may assume other
configurations, e.g., circular, square, etc.
<語句注釈>
(1) Although illustrated as〜: 〜として図示されているが
(2) abutment member: 当接部材
(3) assume other configurations: 他の形状をとる
<参考訳文>
[06] 当接部材22は、矩形上のプレートとして図示されているが、例えば円形、正方形等のような他の形状をとってもよい。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009の他の記事を見てみる → 【特許翻訳☆毎日一文!2009】
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009
<英文>
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) allow the wheelchair to be collapsed:車いすを折り畳めるようにする
(2) without the bars 16 interfering with〜:バー16〜と干渉することなしに
<参考訳文>
[30] 感知レバー14のバー16の構成により、それらのバー16が互いに又は車いす12の構造に干渉することなしに、車いすを折り畳むことごできる。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) allow the wheelchair to be collapsed:車いすを折り畳めるようにする
(2) without the bars 16 interfering with〜:バー16〜と干渉することなしに
<参考訳文>
[30] 感知レバー14のバー16の構成により、それらのバー16が互いに又は車いす12の構造に干渉することなしに、車いすを折り畳むことごできる。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009の他の記事を見てみる → 【特許翻訳☆毎日一文!2009】
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009
<英文>
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) As the wheelchair 12 is collapsed:車いす12が折り畳まれるとき
(2) remains secured to〜:〜に固着されたままである
<参考訳文>
[29] 車いす12が折り畳まれるとき、ブレーキ装置10の各ユニットは、車いす12のフレーム部材36に固着されたままである。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) As the wheelchair 12 is collapsed:車いす12が折り畳まれるとき
(2) remains secured to〜:〜に固着されたままである
<参考訳文>
[29] 車いす12が折り畳まれるとき、ブレーキ装置10の各ユニットは、車いす12のフレーム部材36に固着されたままである。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009の他の記事を見てみる → 【特許翻訳☆毎日一文!2009】
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009
<英文>
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) can be seen to have an uncomplicated construction:簡単な構成を有していることが分かる
(2) promotes the ease with which〜:〜できるのをさらに容易にする
<参考訳文>
[28] 本発明のブレーキ装置10は、動作が簡単であることに加えて、簡単な構成を有していることが分かるが、このことが、このブレーキ装置が実質的にあらゆる従来の車いすに装着できるのをさらに容易にする。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) can be seen to have an uncomplicated construction:簡単な構成を有していることが分かる
(2) promotes the ease with which〜:〜できるのをさらに容易にする
<参考訳文>
[28] 本発明のブレーキ装置10は、動作が簡単であることに加えて、簡単な構成を有していることが分かるが、このことが、このブレーキ装置が実質的にあらゆる従来の車いすに装着できるのをさらに容易にする。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009の他の記事を見てみる → 【特許翻訳☆毎日一文!2009】
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009
<英文>
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) allowed to rise with the seat 26:シート26と一緒に起き上がらせられる
(2) the influence of the springs 30:ばね30の作用で
(3) operating through their respective braking levers 22:各ブレーキ・レバー22を介して作用している
(4) which in turn are caused to engage the wheels 32:そしてブレーキ・レバー22が車輪32に係合させられることになる
<参考訳文>
[27] 利用者がシート26から立ち上がると、感知レバー14が、各ブレーキ・レバー22を介して作用しているばね30の作用で、シート26と一緒に起き上がらせられ、そしてブレーキ・レバー22が車輪32に係合させられることになる。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) allowed to rise with the seat 26:シート26と一緒に起き上がらせられる
(2) the influence of the springs 30:ばね30の作用で
(3) operating through their respective braking levers 22:各ブレーキ・レバー22を介して作用している
(4) which in turn are caused to engage the wheels 32:そしてブレーキ・レバー22が車輪32に係合させられることになる
<参考訳文>
[27] 利用者がシート26から立ち上がると、感知レバー14が、各ブレーキ・レバー22を介して作用しているばね30の作用で、シート26と一緒に起き上がらせられ、そしてブレーキ・レバー22が車輪32に係合させられることになる。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009の他の記事を見てみる → 【特許翻訳☆毎日一文!2009】
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009
<英文>
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) Whenever the wheelchair 12 is occupied:車いす12に利用者が乗ると
(2) urged downward:押し下げられる
(3) rotated into their disengaged positions:回動されて非係合位置になされる
(4) overcoming the biasing action of the springs 30:ばね30の偏倚作用を打ち消す
(5) would otherwise cause the braking levers 22 to engage the wheels 32:さもなくばブレーキ・レバー22を車輪32に係合させる
<参考訳文>
[26] 車いす12に利用者が乗ると、シート26が押し下げられ、感知レバー14が回動さて非係合位置となされ、さもなくばブレーキ・レバー22を車輪32に係合させるばね30の偏倚作用を打ち消す。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) Whenever the wheelchair 12 is occupied:車いす12に利用者が乗ると
(2) urged downward:押し下げられる
(3) rotated into their disengaged positions:回動されて非係合位置になされる
(4) overcoming the biasing action of the springs 30:ばね30の偏倚作用を打ち消す
(5) would otherwise cause the braking levers 22 to engage the wheels 32:さもなくばブレーキ・レバー22を車輪32に係合させる
<参考訳文>
[26] 車いす12に利用者が乗ると、シート26が押し下げられ、感知レバー14が回動さて非係合位置となされ、さもなくばブレーキ・レバー22を車輪32に係合させるばね30の偏倚作用を打ち消す。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009の他の記事を見てみる → 【特許翻訳☆毎日一文!2009】
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009
<英文>
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) From the above:上述したことから
(2) efficient and uncomplicated operation:効果的でかつ単純な動作
<参考訳文>
[25] 上述したことから、本発明のブレーキ装置10の効果的でかつ単純な動作が容易に理解されうる。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
メルマガ「毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
(1) From the above:上述したことから
(2) efficient and uncomplicated operation:効果的でかつ単純な動作
<参考訳文>
[25] 上述したことから、本発明のブレーキ装置10の効果的でかつ単純な動作が容易に理解されうる。
人気blogランキングへ
↑↑↑ここをクリックしてください♪
弁理士Yの特許翻訳談義トップページへ
カテゴリ:特許翻訳☆毎日一文!2009の他の記事を見てみる → 【特許翻訳☆毎日一文!2009】


